-si en alguna parte del mundo.... espera. dime, por favor, qué es el mundo.
-el mundo es... mmm... no sé... el mundo es eso que hace parte del todo que conoces tu.
-pero el todo que conosco yo no es el mundo porque sé que no es TODO.
-si, pero ese conocimiento, ese saber que no es todo es parte del todo que conoces.
-entonces el mundo es todo aquello que conosco, que he visto, sentido, tocado, etc. más ese todo que sé que existe pero que no sé qué es?
-claro.
-mmm... qué es el mundo?
...
-si quelque part dans le monde... attends. dis-moi, qu'est-ce que le monde.
-le monde est... mmm... je ne sais pas... le monde est ce qui fait partie du tout que tu connais.
-mais le tout que je connais n'est pas le monde parce que je sais que ce n'est pas TOUT.
-oui, mais cette connaissance, ce savoir que ce n'est pas tout fait partie du tout que tu connais.
-alors le monde est tout ce que je connais, que j'ai vu, senti, touché, etc. plus ce tout que je sais qui existe mais que je ne sais pas ce que c'est?
-c'est clair.
-mmm... que'est-ce que le monde?
miércoles, marzo 07, 2007
viernes, marzo 02, 2007
seré
llegaré a ser ese papel arrugado al borde de la vereda
aquel que nadie mira
el que alguien botó y dió por olvidado
dejaré de ser ese sueño de indefinida efusión
luego, ignorando mi vehemencia
aceptando caer en esa serenidad
seré ya no una abstracción
sino que definible e inteligible
llegaré a ser aquello que me repugna
todo lo que mi carácter rechaza
estrujaré de todo y todos la energía que
necesitaré para ser
ya que no me bastará con la mia
y asi, inmóbil al borde del camino
seré nada mas que un recuerdo desdibujado
no más un tono de gris
sólo un parásito feliz...
enfin ese poema escrito en aquel papel arrugado
y luego paulatinamente olvidado
...
j'arriverai à être ce papier froissé au bord du trottoir
celui que personne ne regarde
celui que quelqu'un a lancé et l'a laissé à l'oubli
je cesserai d'être ce rêve d'effusion indéfinie
ensuite, en ignorant ma véhémence
en acceptant de tomber dans cette sérénité
je ne serais plus une abstraction
mais définissable et intelligible
j'arriverai à être ce qui me repugne
tout ce que mon caractère rejette
je saignerai de tout et de tous l'énérgie dons j'aurais besoin pour être
puisque la mienne ne me suffira pas
et ainsi, immobile au bord du chemin
je ne serai rien de plus qu'un souvenir effacé
même plus un ton de gris
seulement un parasite hereux...
enfin ce poème écrit dans ce papier froissé
et ensuite progressivement oublié
aquel que nadie mira
el que alguien botó y dió por olvidado
dejaré de ser ese sueño de indefinida efusión
luego, ignorando mi vehemencia
aceptando caer en esa serenidad
seré ya no una abstracción
sino que definible e inteligible
llegaré a ser aquello que me repugna
todo lo que mi carácter rechaza
estrujaré de todo y todos la energía que
necesitaré para ser
ya que no me bastará con la mia
y asi, inmóbil al borde del camino
seré nada mas que un recuerdo desdibujado
no más un tono de gris
sólo un parásito feliz...
enfin ese poema escrito en aquel papel arrugado
y luego paulatinamente olvidado
...
j'arriverai à être ce papier froissé au bord du trottoir
celui que personne ne regarde
celui que quelqu'un a lancé et l'a laissé à l'oubli
je cesserai d'être ce rêve d'effusion indéfinie
ensuite, en ignorant ma véhémence
en acceptant de tomber dans cette sérénité
je ne serais plus une abstraction
mais définissable et intelligible
j'arriverai à être ce qui me repugne
tout ce que mon caractère rejette
je saignerai de tout et de tous l'énérgie dons j'aurais besoin pour être
puisque la mienne ne me suffira pas
et ainsi, immobile au bord du chemin
je ne serai rien de plus qu'un souvenir effacé
même plus un ton de gris
seulement un parasite hereux...
enfin ce poème écrit dans ce papier froissé
et ensuite progressivement oublié
miércoles, febrero 14, 2007
El inconformista
"[...] Este hombre se mueve en las frecuencias más bajas y las más altas, desdeñando deliberadamente las intermedias, es decir la zona corriente de la aglomeración espiritual humana. Incapaz de liquidar la circunstancia, trata de darle la espalda; intepto para sumarse a quienes luchan por liquidarla, pues cree que esa liquidación será una mera sustitución por otra igualmente parcial e intolerable, se aleja encogiéndose de hombros.
Para sus amigos, el hecho de que encuentre su contento en lo nimio, en lo pueril, en un pedazo de piolín o en un solo de Stan Getz, indica un lamentable empobrecimiento; no saben que también está el otro extremo, los arrimos a una suma que se rehúsa y se va ahilando y escondiendo, pero que la cacería no tiene fin y que no acabará ni siquiera con la muerte de ese hombre, porque su muerte no será la muerte de la zona intermedia, de las frecuencias que se escuchan con los oídos que escuchan la marcha funebre de Sigfrido".
[...] No es misántropo, pero sólo acepta de hombres y mujeres la parte que no ha sido plastificada por la superestructura social; él mismo tiene medio cuerpo metido en el molde y lo sabe, pero ese saber es activo y no la resignación del que marca el paso. Con su mano libre se abofetea la cara la mayor parte del día, y en los momentos libres abofetea la de los demás, que se lo retribuyen por triplicado. Ocupa así su tiempo con líos monstruosos que abarcan amantes, amigos, acreedores y funcionarios, y los pocos ratos que le quedan libres hace de su libertad un uso que asombra a los demás y que acaba siempre en pequeñas catástrofes irrisorias, a la medida de él y de sus ambiciones realizables; otra libertad más secreta y evasiva lo trabaja, pero solamente él (y eso apenas) podría dar cuenta de sus juegos.
No existo pues ya no escribo. Leo. Aqui un pedacito del capítulo 74 de Rayuela escrito por Julio Cortázar. Por ahi voy...
Para sus amigos, el hecho de que encuentre su contento en lo nimio, en lo pueril, en un pedazo de piolín o en un solo de Stan Getz, indica un lamentable empobrecimiento; no saben que también está el otro extremo, los arrimos a una suma que se rehúsa y se va ahilando y escondiendo, pero que la cacería no tiene fin y que no acabará ni siquiera con la muerte de ese hombre, porque su muerte no será la muerte de la zona intermedia, de las frecuencias que se escuchan con los oídos que escuchan la marcha funebre de Sigfrido".
[...] No es misántropo, pero sólo acepta de hombres y mujeres la parte que no ha sido plastificada por la superestructura social; él mismo tiene medio cuerpo metido en el molde y lo sabe, pero ese saber es activo y no la resignación del que marca el paso. Con su mano libre se abofetea la cara la mayor parte del día, y en los momentos libres abofetea la de los demás, que se lo retribuyen por triplicado. Ocupa así su tiempo con líos monstruosos que abarcan amantes, amigos, acreedores y funcionarios, y los pocos ratos que le quedan libres hace de su libertad un uso que asombra a los demás y que acaba siempre en pequeñas catástrofes irrisorias, a la medida de él y de sus ambiciones realizables; otra libertad más secreta y evasiva lo trabaja, pero solamente él (y eso apenas) podría dar cuenta de sus juegos.
No existo pues ya no escribo. Leo. Aqui un pedacito del capítulo 74 de Rayuela escrito por Julio Cortázar. Por ahi voy...
viernes, febrero 02, 2007
a mi
Piel seca, ropa sucia en el suelo.
Pies mugrientos, cenizas en la mesa.
Ojos, vidrios rotos, cama deshecha.
Labios partidos, corazones resecos.
Pelos parados, dedos helados.
Espalda mojada, lágrimas... lejos.
Temor o indiferencia, rojo o morado.
Rabia imposible, imaginaria.
Pérdida total, cero compresión.
...
Peau sèche, vetêments sales par terre.
Pieds crasseux, cendres sur la table.
Yeux, verres cassés, lit défait.
Lèvres fendues, coeurs déssechés
Poils levés, doigts gelés.
Dos mouillé, larmes... loin.
Peur ou indifférence, rouge ou mauve.
Rage impossible, imaginaire.
Perte totale, zéro compréhension.
Pies mugrientos, cenizas en la mesa.
Ojos, vidrios rotos, cama deshecha.
Labios partidos, corazones resecos.
Pelos parados, dedos helados.
Espalda mojada, lágrimas... lejos.
Temor o indiferencia, rojo o morado.
Rabia imposible, imaginaria.
Pérdida total, cero compresión.
...
Peau sèche, vetêments sales par terre.
Pieds crasseux, cendres sur la table.
Yeux, verres cassés, lit défait.
Lèvres fendues, coeurs déssechés
Poils levés, doigts gelés.
Dos mouillé, larmes... loin.
Peur ou indifférence, rouge ou mauve.
Rage impossible, imaginaire.
Perte totale, zéro compréhension.
Yo sola (julio 2006)
ESTA ES LA IMPOTENCIA
PORQUE TE DICEN QUE PUEDES LOGRARLO TODO
CLARO, YO SOLA
DICEN QUE DEPENDE DE MI
CLARO, YO SOLA
QUIERO HACER MUCHAS COSAS
QUIERO PODER APRENDER
PERO AQUI ESTAN TODOS MUERTOS
DICEN QUE PUEDO, SI QUIERO
CLARO, YO SOLA
CAMBIAR EL MUNDO... claro, yo sola
...
CELLE-CI EST L'IMPUISSANCE
PARCE QU'ILS DISENT QUE TU PEUX TOUT FAIRE
OUAIS, MOI SEULE
ILS DISENT QUE TOUT DÉPEND DE MOI
OUAIS, MOI SEULE
JE VEUX FAIRE TOUT PLEIN DE CHOSES
JE VEUX POUVOIR APRENDRE
MAIS ICI ILS SONT TOUS MORTS
ILS DISENT QUE JE PEUX, SI JE VEUX
OUAIS, MOI SEULE
CHANGER LE MONDE... ouais, moi seule
PORQUE TE DICEN QUE PUEDES LOGRARLO TODO
CLARO, YO SOLA
DICEN QUE DEPENDE DE MI
CLARO, YO SOLA
QUIERO HACER MUCHAS COSAS
QUIERO PODER APRENDER
PERO AQUI ESTAN TODOS MUERTOS
DICEN QUE PUEDO, SI QUIERO
CLARO, YO SOLA
CAMBIAR EL MUNDO... claro, yo sola
...
CELLE-CI EST L'IMPUISSANCE
PARCE QU'ILS DISENT QUE TU PEUX TOUT FAIRE
OUAIS, MOI SEULE
ILS DISENT QUE TOUT DÉPEND DE MOI
OUAIS, MOI SEULE
JE VEUX FAIRE TOUT PLEIN DE CHOSES
JE VEUX POUVOIR APRENDRE
MAIS ICI ILS SONT TOUS MORTS
ILS DISENT QUE JE PEUX, SI JE VEUX
OUAIS, MOI SEULE
CHANGER LE MONDE... ouais, moi seule
jueves, febrero 01, 2007
Te prohibo dejar de mirar
Te prohibo dejar de tocar
Te prohibo dejar de respirar
No creas que en la puerta #3
se encontrará la paz.
No pienses que jamás cumpliras 60 años.
No te dejes caer.
Te prohibo dejar de esperar.
Te prohibo dejar de querer.
Te prohibo dejar de reir.
Te prohibo dejar de vivir.
TE PROHIBO MORIR.
...
Je t'interdis arrêter de regarder
Je t'interdis arrêter de toucher
Je t'interdis arrêter de respirer
Ne croies pas que derière la port #3
tu trouveras la paix.
Ne penses que jamais tu n'aurais 60 ans.
Ne te laisses pas tomber.
Je t'interdis arrêter d'attendre.
Je t'interdis arrêter d'aimer.
Je t'interdis arrêter de rire.
Je t'interdis arrêter de vivre.
JE T'INTERDIS DE MOURIR.
Te prohibo dejar de tocar
Te prohibo dejar de respirar
No creas que en la puerta #3
se encontrará la paz.
No pienses que jamás cumpliras 60 años.
No te dejes caer.
Te prohibo dejar de esperar.
Te prohibo dejar de querer.
Te prohibo dejar de reir.
Te prohibo dejar de vivir.
TE PROHIBO MORIR.
...
Je t'interdis arrêter de regarder
Je t'interdis arrêter de toucher
Je t'interdis arrêter de respirer
Ne croies pas que derière la port #3
tu trouveras la paix.
Ne penses que jamais tu n'aurais 60 ans.
Ne te laisses pas tomber.
Je t'interdis arrêter d'attendre.
Je t'interdis arrêter d'aimer.
Je t'interdis arrêter de rire.
Je t'interdis arrêter de vivre.
JE T'INTERDIS DE MOURIR.
miércoles, diciembre 27, 2006
Un día me encontré
Ese día me perdí
Ese dia fue ayer, es hoy y será mañana
Cuando te veo,
Eres.
Cuando no estás,
No existes.
Te quiero
Te odio
Te siento
Eres yo y soy tú
Si te necesito
Es que me necesito
Si te veo, me veo
Si no te siento, no siento
Eres
Lo eres todo
No eres nada
Serás.
...
Un jour je me suis retrouvée
Ce jour-là je me suis perdue
Ce jour-là fut hier, est aujourd'hui et sera demain
Quand je te vois,
Tu es.
Quand tu n'est pas là,
Tu n'existes pas.
Je t'aime
Je te hais
Je te sens
Tu es moi et je suis toi
Si j'ai besoin de toi
C'est que j'ai besoin de moi
Si je te vois, je me vois
Si je ne te sens pas, je ne sens pas
Tu es
Tu l'es tout
Tu n'es rien
Tu seras.
viernes, diciembre 08, 2006
plus rien
(je ne sais pas si j'ai déjà publié ceci... je l'ai trouvé dans mes trucs. Inspirée sans doute par Léo Ferré)
Il n'y a plus rien
les hyennes ne rient plus
Plus rien
les enfants ne naissent plus
les graines n'aspirent plus
Il n'y a plus rien
les tortues n'apparaissent plus
Plus rien
les ruines ne se rappellent plus
Plus, plus rien
Les esprits ne se lamentent même plus
Les princesses ne soupirent plus
Les guitarres ne pleurent plus
je ne soupire plus
je ne t'aime plus...
Il n'y a plus rien
les hyennes ne rient plus
Plus rien
les enfants ne naissent plus
les graines n'aspirent plus
Il n'y a plus rien
les tortues n'apparaissent plus
Plus rien
les ruines ne se rappellent plus
Plus, plus rien
Les esprits ne se lamentent même plus
Les princesses ne soupirent plus
Les guitarres ne pleurent plus
je ne soupire plus
je ne t'aime plus...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)